Opera sanatçısı Şebnem Ünal: Bugün opera sanatçısı, opera dillerine hakim olmak zorunda

Opera sanatçısı Şebnem Ünal: Bugün opera sanatçısı, opera dillerine hakim olmak zorunda

İstanbul Atlas Üniversitesi, dünyada ve ülkemizde bir ilki gerçekleştirerek 1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi'ni düzenledi. İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü tarafından düzenlenen, MESAM'ın ve Söylem Filoloji Dergisi'nin de katkılarda bulunduğu kongrede, şarkı çevirisinin tarihsel gelişiminden çeviride ortaya çıkan müzikal ve anlamsal zorluklara kadar pek çok farklı konu uzmanları tarafından değerlendirildi. İstanbul Üniversitesi Opera Bölümü Öğretim Üyesi ve opera sanatçısı Prof. Dr. Şebnem Ünal, artık opera sanatçısının opera dillerine hakim olması gerektiğini vurguladı. Ünal, "Eskiden güzel sesi olmak yeterliydi, bugün dillere çok sadık kalmak, hatta dillerin inceliklerine ve alt anlamlarını ortaya çıkaracak oyunculuk bilmesi lazım. Özellikle uluslararası alanda olan sanatçıların şan kadar dil de çalışmaları gerekiyor. Dünya bunu talep ediyor" dedi. Kongrenin onur konuğu, Tanju Okan'ın Kadınım'ından Nükhet Duru'nun Beni Benimle Bırak'ına kadar çok sayıda önemli şarkıya imza atan, Türkiye'nin en önemli söz yazarlarından yaşayan efsane Mehmet Teoman oldu.

İstanbul Atlas Üniversitesi Vadi Kampüsü Ralph A. Defronzo Oditoryumu'nda düzenlenen 1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi, şarkı çevirisi alanında çalışan müzisyen ve akademisyenleri bir araya getirdi.

Alaz Pesen, kongrenin açılışını çeviri şarkıyla yaptı

1.Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi Düzenleme ve Bilim Kurulu Başkanı, İstanbul Atlas Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi ve Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği (MESAM) asil üyesi müzisyen Alaz Pesen, "Şarkı Çevirisinde İlkler" başlıklı açılış konuşmasında şarkı çevirisinin gölgede kalan bir alan olduğunu belirterek şarkı çevirisinin çeviribilim araştırmalarında 2000'li yıllarda özellikle pop müzik alanında önem kazanmaya başladığını söyledi. Bu alanda yapılan ilk çalışmalara değinen Pesen, kongrenin açılışını geçen dönem İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi'ni birincilikle bitiren öğrencisi Ömer Yılmaz'ın Filistinli çocuklar için çevirdiği şarkıyı seslendirerek ve hayatın her alanında kapsayıcılığın öneminin altını çizerek gerçekleştirdi. Pesen'e işaret dili tercümanı Serpil Sadak sahnede eşlik ederek şarkıyı eşzamanlı olarak Türk İşaret Diline çevirdi.

Opera sanatçısı Şebnem Ünal: Bugün opera sanatçısı, opera dillerine hakim olmak zorunda

Prof. Dr. Ayşe Ayçiçeği Dinn: "Kongre şarkı çevirisi alanına önemli katkılar sunacak"

İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Ayşe Ayçiçeği Dinn, açılış konuşmasında kongrenin düzenlenmesinde katkıları olan hocalara teşekkür etti. Üniversitenin akademik çalışmalarını ve sosyal sorumluluk faaliyetlerini çok önemli bulduğunu belirterek kongrenin beklenenden çok daha fazla ilgi gördüğünü söyledi. Kongrenin önümüzdeki yıllarda uluslararası katılımla da gerçekleşmesini temenni ettiğini, yapılan çalışmaların alana önemli katkılar sunacağını söyledi.

Şirin Tufan: "Bilime çoğulcu bakmak gerekli"

İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı öğretim üyesi Şirin Tufan da üniversite olarak sanat ve bilimi bir arada yürütmeye çalışarak bu tür etkinlikler düzenlemekten duydukları memnuniyeti dile getirdi. Disiplinler arası çalışmaların önemini vurgulayan Tufan, bilime çoğulcu bakmak gerektiğini, yoğun bir katılımla gerçekleşen kongrenin bu anlamda çok önemli katkılar sunacağını söyledi.

Prof. Şebnem Ünal: "Opera sanatçısı bugün opera dillerine de hakim olmalı"

Açılış konuşmalarının ardından çağrılı konuşmacı İstanbul Üniversitesi Opera Bölümü Öğretim Üyesi ve opera sanatçısı Prof. Şebnem Ünal, "Opera Çevirisi" başlığıyla yaptığı konuşmasında opera çevirisinin çok büyük bir evren olduğunu belirterek operanın tiyatro ve müzik olmak üzere iki sanat dalı üzerinde yükseldiğini söyledi. Ünal, operanın doğuşu, gelişiminden tarihinden başlayarak günümüze kadar gelen süreçte özellikle opera çevirilerinde söz ve müzik uyumunun önemini vurguladı, bu alandan örneklere yer verdi.

"Orijinal dilde söylemek bir sorumluluk yüklüyor"

Opera eserlerinde yapılan çevirilerde anlam kaymaları yaşandığını belirten Ünal, opera sanatçısının hem ana diline hem de eserin yazıldığı dile hakim olması gerektiğini vurguladı. Ünal, "Orijinal dilde söylemek ve anlamak artık bugün belki de opera solistlerine bir sorumluluk daha yüklüyor. Çünkü artık kendi dilinizin rahatlığına yaslanmak yok. İtalyanca, Fransızca, Almanca, Rusça operalar bile artık orijinal dilleriyle söyleniyor. Artık opera sanatçısının opera dillerine daha hakim olması gerekiyor. Eskiden güzel sesli olmak yeterliydi, bugün dillere çok sadık kalmak, hatta dillerin inceliklerine ve alt anlamlarını ortaya çıkaracak oyunculuk bilmesi lazım. Yoksa bir papağan gibi ezberlemek yetmiyor. Özellikle uluslararası alanda olan sanatçıların şan kadar dil de çalışmaları gerekiyor. Dünya bunu talep ediyor" dedi.

 

08.10.2024
FACEBOOK
İNSTAGRAM